Lekcja 24: Hiszpański slang

Wprowadzimy Cię do świata hiszpańskiego slangu i potocznego języka. To pomoże Ci lepiej zrozumieć i komunikować się z miejscowymi.


Wprowadzenie do hiszpańskiego slangu

Język to nie tylko zestaw gramatycznych zasad i słów, ale przede wszystkim żywy, dynamiczny system, który nieustannie ewoluuje i dostosowuje się do zmieniających się kontekstów kulturowych i społecznych. Właśnie z tego powodu tak ważne jest zrozumienie nie tylko “książkowego” języka, ale także jego potocznych, mniej formalnych odmian. W języku hiszpańskim – jednym z najbardziej zróżnicowanych języków na świecie – różne dialekty i regionalne odmiany słownictwa są nie tylko powszechne, ale stanowią integralną część tego języka.

Podobnie jak w przypadku innych języków, slang hiszpański zmienia się w zależności od regionu i kraju. Na przykład, to, co jest powszechne w slangu hiszpańskim w Hiszpanii, może nie być zrozumiane w Meksyku, Argentynie czy innych krajach latynoamerykańskich. Slang odzwierciedla charakter i kulturę danego regionu, a zrozumienie go może pomóc w lepszym zrozumieniu miejscowej społeczności.

Poniżej przedstawiamy kilka przykładów słów i zwrotów związanych z hiszpańskim slangiem z Hiszpanii, Meksyku i Argentyny.

Slang hiszpański (Hiszpania):

guay – “cool”, “świetny”.

Przykład: “Esa camiseta es muy guay” – “Ta koszulka jest bardzo cool”.

mola – “cool”, “świetny”.

Przykład: “Esa banda mola mucho” – “Ta kapela jest naprawdę świetna”.

tío/tía – “facet” / “dziewczyna”, “laska”.

Przykład:Ese tío es mi hermano” – “Ten facet to mój brat”.

curro – “praca”.

Przykład: “No puedo salir, tengo mucho curro” – “Nie mogę wyjść, mam dużo pracy”.

pasta – “pieniądze”, “kasa”.

Przykład: “No tengo pasta para el cine” – “Nie mam pieniędzy na kino”.

chulo – “ładny”, “modny”.

Przykład: “Tu coche es muy chulo” – “Twój samochód jest bardzo fajny”.

colega – “kumpel”, “przyjaciel”.

Przykład: “Voy a salir con mis colegas” – “Wychodzę ze swoimi kumplami”.

estar piripi – “być pijanym”.

Przykład: “Después de cinco cervezas, él estaba piripi” – “Po pięciu piwach był pijany”.

quedar – “spotkać się”.

Przykład: “¿Quieres quedar esta noche?” – “Chcesz się spotkać dzisiaj wieczorem?”

ser un rollo – “być nudnym”.

Przykład: “Esta película es un rollo” – “Ten film jest nudny”.

Slang meksykański (Meksyk):

chido – “cool”.

Przykład: “¡Ese coche es muy chido!” – “Ten samochód jest naprawdę fajny!”.

cuate – “przyjaciel”.

Przykład: “Ese cuate es mi vecino” – “Ten kumpel to mój sąsiad”.

chamba – “praca”.

Przykład: “Tengo mucha chamba hoy” – “Mam dzisiaj dużo pracy”.

lana – “pieniądze”.

Przykład: “No tengo lana para ir al concierto” – “Nie mam pieniędzy, żeby iść na koncert”.

chamba – “praca”.

Przykład: “Estoy buscando chamba” – “Szukam pracy”.

chido – “fajny”, “świetny”.

Przykład: “Este lugar es muy chido” – “To miejsce jest naprawdę fajne”.

güey – “facet”, “koleś”.

Przykład: “No, güey, no puedo ir” – “Nie, koleś, nie mogę iść”.

padre – “fajny”, “świetny”.

Przykład: “Esa fiesta estuvo muy padre” – “Ta impreza była naprawdę fajna”.

feria – “pieniądze”.

Przykład: “Necesito más feria” – “Potrzebuję więcej pieniędzy”.

bronca – “problem”.

Przykład: “Tengo una bronca con mi jefe” – “Mam problem z moim szefem”.

Slang argentyński (Argentyna):

che – “hej”.

Przykład: “¡Che, ven aquí!” – “Hej, chodź tu!”.

laburo – “praca”.

Przykład: “Estoy buscando laburo” – “Szukam pracy”.

bárbaro – “świetny”, “fantastyczny”.

Przykład: “Eso está bárbaro” – “To jest fantastyczne”.

plata – “pieniądze”.

Przykład: “No tengo plata” – “Nie mam pieniędzy”.

joda – “żart” lub “problem”.

Przykład: “No me jodas” – “Nie żartuj ze mną”.

boludo – “głupiec” lub “przyjaciel”, w zależności od kontekstu.

Przykład: “No seas boludo” – “Nie bądź głupcem”.

quilombo – “bałagan”, “chaos”.

Przykład: “Este lugar es un quilombo” – “To miejsce to bałagan”.

chamuyar – “gadać”, “flirtować”.

Przykład: “Él siempre está chamuyando” – “On zawsze flirtuje”.

pibe/piba – “chłopak”, “młody człowiek”, “dziewczyna”.

Przykład: “El pibe está jugando” – “Chłopiec się bawi”.

fiaca – “lenistwo”, “brak energii”.

Przykład: “Hoy tengo mucha fiaca” – “Dzisiaj jestem bardzo leniwy”.

Dialogi:

(Hiszpania)

A: “¡Hombre, tío! ¿Cómo estás?” (Hej, kolego! Jak się masz?)

B: “Bien, gracias. ¿Y tú?” (Dobrze, dziękuję. A ty?)


(Hiszpania)

A: “¿Quieres ir al cine esta noche?” (Chcesz iść do kina dziś wieczorem?)

B: “No puedo, tengo mucho curro”. (Nie mogę, mam dużo pracy).


(Meksyk)

A: “¡Hola, cuate! ¿Quieres ir a la fiesta esta noche?” (Cześć, kumplu! Chcesz iść na imprezę dzisiaj wieczorem?)

B: “Sí, suena chido. ¡Vamos!” (Tak, brzmi fajnie. Chodźmy!)


(Meksyk)

A: “¿Cómo estuvo el concierto anoche?” (Jak udał się wczorajszy koncert??)

B: “Estuvo muy padre. Deberías haber ido.” (Było naprawdę fajnie. Powinieneś był iść).


(Argentyna)

A: “Che, ¿tienes plata?” (Hej, masz pieniądze?)

B: “No, estoy buscando laburo y no tengo plata ahora”. (Nie, szukam pracy i teraz nie mam pieniędzy).


(Argentyna)

A: “¿Viste la nueva película de ese director?” (Widziałeś nowy film tego reżysera?)

B: “Sí, está bárbaro. Te la recomiendo”. (Tak, jest fantastyczny. Polecam ci go).


(Hiszpania)

A: “Esa chica mola mucho, ¿no crees?” (Ta dziewczyna jest naprawdę fajna, nie sądzisz?)

B: “Sí, y su coche es muy guay también”. (Tak, a jej samochód jest też bardzo fajny).


(Meksyk)

A: “Estoy pensando en comprar ese coche.” (Myślę o kupnie tego samochodu).

B: “Está chido, pero cuesta mucha lana”. (Jest fajny, ale kosztuje dużo pieniędzy).


(Argentyna)

A: “El pibe está jugando en el parque.” (Chłopiec bawi się na placu zabaw).

B: “Sí, pero mira qué quilombo ha hecho”. (Tak, ale zobacz jaki zrobił bałagan).


(Hiszpania)

A: “Me encanta este restaurante.” (Uwielbiam tę restaurację).

B: “Sí, la comida aquí mola mucho”. (Tak, jedzenie tutaj jest naprawdę fajne).

kalendarz