Wprowadzimy Cię do świata hiszpańskiego slangu i potocznego języka. To pomoże Ci lepiej zrozumieć i komunikować się z miejscowymi.
Wprowadzenie do hiszpańskiego slangu
Język to nie tylko zestaw gramatycznych zasad i słów, ale przede wszystkim żywy, dynamiczny system, który nieustannie ewoluuje i dostosowuje się do zmieniających się kontekstów kulturowych i społecznych. Właśnie z tego powodu tak ważne jest zrozumienie nie tylko “książkowego” języka, ale także jego potocznych, mniej formalnych odmian. W języku hiszpańskim – jednym z najbardziej zróżnicowanych języków na świecie – różne dialekty i regionalne odmiany słownictwa są nie tylko powszechne, ale stanowią integralną część tego języka.
Podobnie jak w przypadku innych języków, slang hiszpański zmienia się w zależności od regionu i kraju. Na przykład, to, co jest powszechne w slangu hiszpańskim w Hiszpanii, może nie być zrozumiane w Meksyku, Argentynie czy innych krajach latynoamerykańskich. Slang odzwierciedla charakter i kulturę danego regionu, a zrozumienie go może pomóc w lepszym zrozumieniu miejscowej społeczności.
Poniżej przedstawiamy kilka przykładów słów i zwrotów związanych z hiszpańskim slangiem z Hiszpanii, Meksyku i Argentyny.
Slang hiszpański (Hiszpania):
guay – “cool”, “świetny”.
Przykład: “Esa camiseta es muy guay” – “Ta koszulka jest bardzo cool”.
mola – “cool”, “świetny”.
Przykład: “Esa banda mola mucho” – “Ta kapela jest naprawdę świetna”.
tío/tía – “facet” / “dziewczyna”, “laska”.
Przykład: “Ese tío es mi hermano” – “Ten facet to mój brat”.
curro – “praca”.
Przykład: “No puedo salir, tengo mucho curro” – “Nie mogę wyjść, mam dużo pracy”.
pasta – “pieniądze”, “kasa”.
Przykład: “No tengo pasta para el cine” – “Nie mam pieniędzy na kino”.
chulo – “ładny”, “modny”.
Przykład: “Tu coche es muy chulo” – “Twój samochód jest bardzo fajny”.
colega – “kumpel”, “przyjaciel”.
Przykład: “Voy a salir con mis colegas” – “Wychodzę ze swoimi kumplami”.
estar piripi – “być pijanym”.
Przykład: “Después de cinco cervezas, él estaba piripi” – “Po pięciu piwach był pijany”.
quedar – “spotkać się”.
Przykład: “¿Quieres quedar esta noche?” – “Chcesz się spotkać dzisiaj wieczorem?”
ser un rollo – “być nudnym”.
Przykład: “Esta película es un rollo” – “Ten film jest nudny”.
Slang meksykański (Meksyk):
chido – “cool”.
Przykład: “¡Ese coche es muy chido!” – “Ten samochód jest naprawdę fajny!”.
cuate – “przyjaciel”.
Przykład: “Ese cuate es mi vecino” – “Ten kumpel to mój sąsiad”.
chamba – “praca”.
Przykład: “Tengo mucha chamba hoy” – “Mam dzisiaj dużo pracy”.
lana – “pieniądze”.
Przykład: “No tengo lana para ir al concierto” – “Nie mam pieniędzy, żeby iść na koncert”.
chamba – “praca”.
Przykład: “Estoy buscando chamba” – “Szukam pracy”.
chido – “fajny”, “świetny”.
Przykład: “Este lugar es muy chido” – “To miejsce jest naprawdę fajne”.
güey – “facet”, “koleś”.
Przykład: “No, güey, no puedo ir” – “Nie, koleś, nie mogę iść”.
padre – “fajny”, “świetny”.
Przykład: “Esa fiesta estuvo muy padre” – “Ta impreza była naprawdę fajna”.
feria – “pieniądze”.
Przykład: “Necesito más feria” – “Potrzebuję więcej pieniędzy”.
bronca – “problem”.
Przykład: “Tengo una bronca con mi jefe” – “Mam problem z moim szefem”.
Slang argentyński (Argentyna):
che – “hej”.
Przykład: “¡Che, ven aquí!” – “Hej, chodź tu!”.
laburo – “praca”.
Przykład: “Estoy buscando laburo” – “Szukam pracy”.
bárbaro – “świetny”, “fantastyczny”.
Przykład: “Eso está bárbaro” – “To jest fantastyczne”.
plata – “pieniądze”.
Przykład: “No tengo plata” – “Nie mam pieniędzy”.
joda – “żart” lub “problem”.
Przykład: “No me jodas” – “Nie żartuj ze mną”.
boludo – “głupiec” lub “przyjaciel”, w zależności od kontekstu.
Przykład: “No seas boludo” – “Nie bądź głupcem”.
quilombo – “bałagan”, “chaos”.
Przykład: “Este lugar es un quilombo” – “To miejsce to bałagan”.
chamuyar – “gadać”, “flirtować”.
Przykład: “Él siempre está chamuyando” – “On zawsze flirtuje”.
pibe/piba – “chłopak”, “młody człowiek”, “dziewczyna”.
Przykład: “El pibe está jugando” – “Chłopiec się bawi”.
fiaca – “lenistwo”, “brak energii”.
Przykład: “Hoy tengo mucha fiaca” – “Dzisiaj jestem bardzo leniwy”.
Dialogi:
(Hiszpania)
A: “¡Hombre, tío! ¿Cómo estás?” (Hej, kolego! Jak się masz?)
B: “Bien, gracias. ¿Y tú?” (Dobrze, dziękuję. A ty?)
(Hiszpania)
A: “¿Quieres ir al cine esta noche?” (Chcesz iść do kina dziś wieczorem?)
B: “No puedo, tengo mucho curro”. (Nie mogę, mam dużo pracy).
(Meksyk)
A: “¡Hola, cuate! ¿Quieres ir a la fiesta esta noche?” (Cześć, kumplu! Chcesz iść na imprezę dzisiaj wieczorem?)
B: “Sí, suena chido. ¡Vamos!” (Tak, brzmi fajnie. Chodźmy!)
(Meksyk)
A: “¿Cómo estuvo el concierto anoche?” (Jak udał się wczorajszy koncert??)
B: “Estuvo muy padre. Deberías haber ido.” (Było naprawdę fajnie. Powinieneś był iść).
(Argentyna)
A: “Che, ¿tienes plata?” (Hej, masz pieniądze?)
B: “No, estoy buscando laburo y no tengo plata ahora”. (Nie, szukam pracy i teraz nie mam pieniędzy).
(Argentyna)
A: “¿Viste la nueva película de ese director?” (Widziałeś nowy film tego reżysera?)
B: “Sí, está bárbaro. Te la recomiendo”. (Tak, jest fantastyczny. Polecam ci go).
(Hiszpania)
A: “Esa chica mola mucho, ¿no crees?” (Ta dziewczyna jest naprawdę fajna, nie sądzisz?)
B: “Sí, y su coche es muy guay también”. (Tak, a jej samochód jest też bardzo fajny).
(Meksyk)
A: “Estoy pensando en comprar ese coche.” (Myślę o kupnie tego samochodu).
B: “Está chido, pero cuesta mucha lana”. (Jest fajny, ale kosztuje dużo pieniędzy).
(Argentyna)
A: “El pibe está jugando en el parque.” (Chłopiec bawi się na placu zabaw).
B: “Sí, pero mira qué quilombo ha hecho”. (Tak, ale zobacz jaki zrobił bałagan).
(Hiszpania)
A: “Me encanta este restaurante.” (Uwielbiam tę restaurację).
B: “Sí, la comida aquí mola mucho”. (Tak, jedzenie tutaj jest naprawdę fajne).