Lekcja 24: Hiszpański slang

Wprowadzimy Cię do świata hiszpańskiego slangu i potocznego języka. To pomoże Ci lepiej zrozumieć i komunikować się z miejscowymi.


Wprowadzenie do hiszpańskiego slangu

Język to nie tylko zestaw gramatycznych zasad i słów, ale przede wszystkim żywy, dynamiczny system, który nieustannie ewoluuje i dostosowuje się do zmieniających się kontekstów kulturowych i społecznych. Właśnie z tego powodu tak ważne jest zrozumienie nie tylko „książkowego” języka, ale także jego potocznych, mniej formalnych odmian. W języku hiszpańskim – jednym z najbardziej zróżnicowanych języków na świecie – różne dialekty i regionalne odmiany słownictwa są nie tylko powszechne, ale stanowią integralną część tego języka.

Podobnie jak w przypadku innych języków, slang hiszpański zmienia się w zależności od regionu i kraju. Na przykład, to, co jest powszechne w slangu hiszpańskim w Hiszpanii, może nie być zrozumiane w Meksyku, Argentynie czy innych krajach latynoamerykańskich. Slang odzwierciedla charakter i kulturę danego regionu, a zrozumienie go może pomóc w lepszym zrozumieniu miejscowej społeczności.

Poniżej przedstawiamy kilka przykładów słów i zwrotów związanych z hiszpańskim slangiem z Hiszpanii, Meksyku i Argentyny.

Slang hiszpański (Hiszpania):

guay – „cool”, „świetny”.

Przykład: „Esa camiseta es muy guay” – „Ta koszulka jest bardzo cool”.

mola – „cool”, „świetny”.

Przykład: „Esa banda mola mucho” – „Ta kapela jest naprawdę świetna”.

tío/tía – „facet” / „dziewczyna”, “laska”.

Przykład:Ese tío es mi hermano” – „Ten facet to mój brat”.

curro – „praca”.

Przykład: „No puedo salir, tengo mucho curro” – „Nie mogę wyjść, mam dużo pracy”.

pasta – „pieniądze”, „kasa”.

Przykład: „No tengo pasta para el cine” – „Nie mam pieniędzy na kino”.

chulo – „ładny”, „modny”.

Przykład: „Tu coche es muy chulo” – „Twój samochód jest bardzo fajny”.

colega – „kumpel”, „przyjaciel”.

Przykład: „Voy a salir con mis colegas” – „Wychodzę ze swoimi kumplami”.

estar piripi – „być pijanym”.

Przykład: „Después de cinco cervezas, él estaba piripi” – „Po pięciu piwach był pijany”.

quedar – „spotkać się”.

Przykład: „¿Quieres quedar esta noche?” – „Chcesz się spotkać dzisiaj wieczorem?”

ser un rollo – „być nudnym”.

Przykład: „Esta película es un rollo” – „Ten film jest nudny”.

Slang meksykański (Meksyk):

chido – „cool”.

Przykład: „¡Ese coche es muy chido!” – „Ten samochód jest naprawdę fajny!”.

cuate – „przyjaciel”.

Przykład: „Ese cuate es mi vecino” – „Ten kumpel to mój sąsiad”.

chamba – „praca”.

Przykład: „Tengo mucha chamba hoy” – „Mam dzisiaj dużo pracy”.

lana – „pieniądze”.

Przykład: „No tengo lana para ir al concierto” – „Nie mam pieniędzy, żeby iść na koncert”.

chamba – „praca”.

Przykład: „Estoy buscando chamba” – „Szukam pracy”.

chido – „fajny”, „świetny”.

Przykład: „Este lugar es muy chido” – „To miejsce jest naprawdę fajne”.

güey – „facet”, „koleś”.

Przykład: „No, güey, no puedo ir” – „Nie, koleś, nie mogę iść”.

padre – „fajny”, „świetny”.

Przykład: „Esa fiesta estuvo muy padre” – „Ta impreza była naprawdę fajna”.

feria – „pieniądze”.

Przykład: „Necesito más feria” – „Potrzebuję więcej pieniędzy”.

bronca – „problem”.

Przykład: „Tengo una bronca con mi jefe” – „Mam problem z moim szefem”.

Slang argentyński (Argentyna):

che – „hej”.

Przykład: „¡Che, ven aquí!” – „Hej, chodź tu!”.

laburo – „praca”.

Przykład: „Estoy buscando laburo” – „Szukam pracy”.

bárbaro – „świetny”, „fantastyczny”.

Przykład: „Eso está bárbaro” – „To jest fantastyczne”.

plata – „pieniądze”.

Przykład: „No tengo plata” – „Nie mam pieniędzy”.

joda – „żart” lub „problem”.

Przykład: „No me jodas” – „Nie żartuj ze mną”.

boludo – „głupiec” lub „przyjaciel”, w zależności od kontekstu.

Przykład: „No seas boludo” – „Nie bądź głupcem”.

quilombo – „bałagan”, „chaos”.

Przykład: „Este lugar es un quilombo” – „To miejsce to bałagan”.

chamuyar – „gadać”, „flirtować”.

Przykład: „Él siempre está chamuyando” – „On zawsze flirtuje”.

pibe/piba – „chłopak”, „młody człowiek”, “dziewczyna”.

Przykład: „El pibe está jugando” – „Chłopiec się bawi”.

fiaca – „lenistwo”, „brak energii”.

Przykład: „Hoy tengo mucha fiaca” – „Dzisiaj jestem bardzo leniwy”.

Dialogi:

(Hiszpania)

A: „¡Hombre, tío! ¿Cómo estás?” (Hej, kolego! Jak się masz?)

B: „Bien, gracias. ¿Y tú?” (Dobrze, dziękuję. A ty?)


(Hiszpania)

A: „¿Quieres ir al cine esta noche?” (Chcesz iść do kina dziś wieczorem?)

B: „No puedo, tengo mucho curro”. (Nie mogę, mam dużo pracy).


(Meksyk)

A: „¡Hola, cuate! ¿Quieres ir a la fiesta esta noche?” (Cześć, kumplu! Chcesz iść na imprezę dzisiaj wieczorem?)

B: „Sí, suena chido. ¡Vamos!” (Tak, brzmi fajnie. Chodźmy!)


(Meksyk)

A: „¿Cómo estuvo el concierto anoche?” (Jak udał się wczorajszy koncert??)

B: „Estuvo muy padre. Deberías haber ido.” (Było naprawdę fajnie. Powinieneś był iść).


(Argentyna)

A: „Che, ¿tienes plata?” (Hej, masz pieniądze?)

B: „No, estoy buscando laburo y no tengo plata ahora”. (Nie, szukam pracy i teraz nie mam pieniędzy).


(Argentyna)

A: „¿Viste la nueva película de ese director?” (Widziałeś nowy film tego reżysera?)

B: „Sí, está bárbaro. Te la recomiendo”. (Tak, jest fantastyczny. Polecam ci go).


(Hiszpania)

A: „Esa chica mola mucho, ¿no crees?” (Ta dziewczyna jest naprawdę fajna, nie sądzisz?)

B: „Sí, y su coche es muy guay también”. (Tak, a jej samochód jest też bardzo fajny).


(Meksyk)

A: „Estoy pensando en comprar ese coche.” (Myślę o kupnie tego samochodu).

B: „Está chido, pero cuesta mucha lana”. (Jest fajny, ale kosztuje dużo pieniędzy).


(Argentyna)

A: „El pibe está jugando en el parque.” (Chłopiec bawi się na placu zabaw).

B: „Sí, pero mira qué quilombo ha hecho”. (Tak, ale zobacz jaki zrobił bałagan).


(Hiszpania)

A: „Me encanta este restaurante.” (Uwielbiam tę restaurację).

B: „Sí, la comida aquí mola mucho”. (Tak, jedzenie tutaj jest naprawdę fajne).

Krämer Academy